Искать в этом блоге

вторник, 13 апреля 2021 г.

 ШАРЛЬ БОДЛЕР (1821 — 1896)


До 200-річчя від дня народження Шарля Бодлера
9 квітня народився французький поет Шарль Бодлер
Ви могли чути про його збірку "Квіти зла", що справила значний вплив на світову поезію XIX-XX ст.
Щарль Бодлер народився в Парижі. Від батька, культурної людини, що спілкувалася з відомими художниками й літера- торами свого чалу, Шарль успадкував витонченість манер, які вражали всіх навколо, і любов до мистецтва.
Уся збірка «Квіти Зла» бунтівна за своїм духом. Але поетові було необхідно особливо виділити цю рису світосприймання. І він назвав один із розділів книжки «Бунт».
Усе своє життя поет перебував на лезі ножа між прагненням пізнати єдність світу і самого себе та страшним розколом власної свідомості, душі й усього життя.
Декілька цікавих фактів з життя поета:
Бодлера відрахували з останнього курсу коледжу за розбещений спосіб життя.
Відвідував "Клуб гашишистів", де вживав гашиш та вино. Потім вийшли ессе "Вино та гашиш" і "Поема про гашиш".
Був захоронений разом з вітчимом, якого ненавидів. На плиті надгробку не було вказано, що Шарль Бодлер – поет.
Читайте, натхнення здобувайте!
Альбатрос
Буває, моряки піймають альбатроса,
Як заманеться їм розваги та забав.
І дивиться на них король блакиті скоса —
Він їхній корабель здалека проводжав.
Ходити по дошках природа не навчила —
Він присоромлений, хода його смішна.
Волочаться за ним великі білі крила,
Як весла по боках розбитого човна.
Незграба немічний ступає клишоного;
Прекрасний в небесах, а тут — як інвалід!..
Той — люльку в дзьоб дає, а той сміється з нього,
Каліку вдаючи, іде за птахом вслід!
Поет, як альбатрос — володар гроз і грому,
Глузує з блискавиць, жадає висоти,
Та, вигнаний з небес, на падолі земному
Крилатий велетень не має змоги йти.
(Пер. Д. Павличка)
Вечірня гармонія
Вечірній час прийшов. На кожній стебелині
вже квіти куряться, немов кадильний дим;
і звуки, й пахощі в повітрі голубім;
меланхолійний вальс, кружіння й млості дивні.
Вже квіти куряться, немов кадильний дим;
ридає скрипка десь, як серце в самотині;
меланхолійний вальс, кружіння й млості дивні;
сумна краса небес в спокої віковім.
Ридає скрипка десь, як серце в самотині,
зненавидівши те, що чорним звуть нічим;
сумна краса небес в спокої віковім,
пірнуло сонце в кров, що застигає в сині...
Зненавидівши те, що чорним звуть нічим,
шукає серце втіх в минулій світлій днині.
Пірнуло сонце в кров, що застигає в сині,
а слід горить в мені потиром золотим.
(Пер. М. Драй-Хмари)

Комментариев нет:

Отправить комментарий